Skocz do zawartości

misfit

Użytkownik
  • Liczba zawartości

    2 740
  • Rejestracja

  • Wygrane w rankingu

    15

Odpowiedzi dodane przez misfit


  1. Tak pobieżnie porównałem oryginalne polskie tłumaczenie z tym od Grupy Hatak i faktycznie - te drugie jest nieporównywalnie lepsze.

    Po pierwsze w oryginalnym polskim tłumaczeniu mamy często stosowane mega uproszczenia w co bardziej rozbudowanych kwestiach, które rujnują "przekaz", co niestety jest standardem, zapewne dlatego aby Kowalski nie miał problemu z poskładaniem literek przed ich zniknięciem. Tłumaczenie Grupy Hatak pod tym względem bije te oryginalne na głowę.

    Po drugie totalnie błędne tłumaczenie części dialogów (jakiś mało rozgarnięty gimnazjalista się za nie brał czy jak ? :) ), tłumaczenie Grupy Hatak pod tym względem nie jest idealne, ale w porównaniu do oryginalnego to jest niebo a ziemia.

    A po trzecie niektórych kwestii w ogóle nie przetłumaczono i nie chodzi tylko o dialogi "w tle", np. w siódmym odcinku w okolicach 42 minuty w trakcie wymiany zdań pada stwierdzenie "I will open Qarth to the world as I have forced it to open itself to me", które w pl napisach jest całkowicie pominięte, natomiast w ścieżce lektorskiej jest ono przetłumaczone.

    Także jeśli ktoś ma możliwość podmiany oryginalnych "profesjonalnych" napisów, na te "amatorskie" to zdecydowanie doradzam taki krok.

    • Lubię 1

  2. Beznadziejne jest tłumaczenie w GoT, kilka kwiatków dla władających językiem Szekspira chociaż na podstawowym poziomie...

    We were just speaking of your bravery in the victory against the Stark auxiliary forces.

    Rozmawaliśmy o twoich przewagach. W trakcie rozprawy z siłami Starków.

    He has more spirit than his father, I'll give him that.

    Jest bardziej bezczelny niż ojciec.

    And I said, "If the gods wanted us to have dignity, they wouldn't make us fart when we died". We fart when we die?

    Mówię, że gdybyśmy mieli godność, nie pierdzielibyśmy przed śmiercią. Pierdzimy przed śmiercią?

    This is what ruling is, lying on a bed of weeds, ripping them out by the root, one by one, before they strangle you in your sleep.

    Na tym polega rządzenie! To nieustanna walka o pozbycie się chwastów, które chcą cię zdusić.

    Powyższe pochodzi z jednego odcinka i to nie całego - rzeczy wyłapane dosłownie z dziesięciu minut... :E


  3. Takie fantasy dla dorosłych

    Nigdy mi się nie zdarzyło żeby po obejrzeniu serialu przeczytać książkę na podstawie której był serial zrobiony.

    Gra o tron jest wyjątkiem.Po obejrzeniu pierwszego sezonu przeczytałem wszystkie części ksiażki jakie się do tej pory ukazały.

    Ma to jeden minus , mianowicie taki że drażniły mnie zmiany scenarzystów które zrobili w drugiej serii.

    W każdym razie serial godny polecenia , a książka moim zdaniem wymiata :)

    Też mnie drażniły te zmiany w drugim sezonie w stosunku do książki - one wynikają głównie z tego, że odcinków jest tylko 10 na sezon...

    Na szczęście trzeci tom podzielą na dwa sezony - nawet jak będzie chociaż w połowie tak dobry jak książka to i tak będzie miaaazga :)


  4. witam...

    Panowie do jakiego filmu (klimat) mozna porownac ten serial ?? widze zainteresowanie duze a ja zaspalem i nie jestem w temacie :)

    Nie sposób go porównać do czegokolwiek innego...

    Fabuła - nazwa serialu mówi wszystko ;) Intrygi, spiski, knucia, dodaj do tego epokę średniowiecza z elementami fantasy w fikcyjnym świecie stworzonym przez George'a R.R. Martin'a - serial jest adaptacją jego bestsellerowego cyklu powieści (na razie powstało 5 z planowanych 7 tomów).

    Wykonanie - HBO, na pierwszy sezon poszło ~50-60 mln $ (na drugi jeszcze więcej), niesamowite zróżnicowanie krain, wystarczy zresztą zerknąć w jakich lokacjach kręcili GOT - Malta, Maroko, Chorwacja, Islandia, Północna Irlandia, itp. więc widoczki zapierają dech w piersiach, scenografia - najwyższa klasa, aktorzy, zarówno ci młodsi jak i starsi też dają radę.

    PS. Serial przeznaczony wyłącznie dla osób dorosłych.


  5. Ciekawa opcja w najnowszym anydvd hd:

    7.1.5.5 2013 03 04

    - New: Option to disable Cinavia detection when using AnyDVD with ArcSoft TMT 5.3, TMT 6.0 or PowerDVD 12
    - New: Rip to image will create sparse files to reduce the size of required disc space and faster image creation
    - New (Blu-ray): Support for new discs
    - New (DVD): Support for new discs
    - Fix (DVD): Removing annoyances could make some discs unplayable
    - Some minor fixes and improvements
    • Lubię 1

  6. Pojawiła się w sieci wersja 3D na Blu. Ale tylko 24fps. Ciekawe czy wydadzą wersję HFR?? Ależ się obławią sprzedażą płyt z różnymi wersjami filmu;)

    Na pewno nie w najbliższej przyszłości. Specyfikacja Blu-ray nie przewiduje takiego klatkażu. To raz. A dwa - potrzebna jest bardziej pojemna płytka od BD50 lub bardziej wydajny kodek. A biorąc pod uwagę, że 4K pomału zaczyna pukać do drzwi to i jedno i drugie.

    Ale spoko, to kwestia czasu zanim specyfikacja Blu-ray zostanie "odświeżona" i zostaną zatwierdzone h265 oraz BDXL, a wtedy klatkaż 48p, 60p, nawet dla 4K staną się realne w domowym zaciszu.


  7. Jak dla mnie to 20 w mp4 to max. Potem to już naprawdę trudno dostrzec jakieś niedostatki ....

    Przyklaskuję.Tym bardziej gdy obraz jest czyściutki, pozbawiony ziarna/szumów, zapotrzebowanie na wysoki bitrate jest dużo niższe, a jak wiadomo Hobbita kręcili cyfrówką.

    Co do Hobbita to wersja rozszerzona jest na 10000000% potwierdzona ?

    Czytałem, że WB potwierdził rozszerzoną wersję ale później się z niej wycofał...

    Będzie na 99.9999% :)

    Z tym kalendarzykiem to PR "nieco" się pospieszył więc nie pozostało im nic innego jak wycofywać się z tego i twierdzić, że nic nie jest jeszcze przesądzone co do rozszerzonej wersji Hobbita, tak aby jak najwięcej osób złapać na podwójny zakup, ale po doświadczeniu z LOTR'em to myślę, że wielu naiwniaków się nie znajdzie... ;)


  8. Niemieckie wydanie na ten przykład ma średni bitrate ~15,5Mbps w... MPEG-2 :)

    No i kto go wie z jakiego mastera... tutaj jest porównanie dwóch wydań dvd, polskie DVD i BD jak widzę jest z tego lepszego, z tą różnicą, że DVD jest w OAR (2.40:1), a na BD mamy 1.78:1 open matte.

    Jak ktoś ma chociaż podstawową wiedzę o kadrowaniu to na przykładzie tego filmu ładnie widać jak otwarcie kadru potrafi spieprzyć jego kompozycję.


  9. Pogooglałem trochę i tak - w wydaniu francuskim Hero (wersja kinowa) jest DTS HD MA 5.1 mandaryński, ale obraz poniżej wszelkiej krytyki, co niektórzy piszą, że już DVD się lepiej prezentuje.. :)

    Wydanie niemieckie - wersja reżyserska, DTS HD MA 5.1 mandaryński, ale tak jak z francuskim - obraz katastrofa.

    Wydanie holenderskie - wersja kinowa, DTS HD MA 5.1 mandaryński - brak info co do jakości obrazu.

    Wydanie brytyjskie/US - wersja kinowa, Dolby Digital 5.1 mandaryński - najlepsza jakość obrazu na dzień dzisiejszy, brak bezstratnej ścieżki mandaryńskiej.

    Wydanie koreańskie - wersja kinowa, DTS HD MA 5.1 mandaryński, obraz ten sam co w US/UK, jest też Region Free.


  10. Proszę o korektę .

    Hero (dystrybutor: Vision) - Brytyjskie wydanie DTS HD MA , polskie DTS .
    Jeśli komuś mało, to samo video w wydaniu brytyjskim zajmuje dwa razy więcej miejsca niż polskie ( 30 GB vs. 15 GB )

    Ahhh, jednak poprzednio było dobrze... :)

    Owszem jest tam DTS HD MA, ale angielski dubbing :E

    Ponoć szwedzkie wydanie posiada bezstratną ścieżką mandaryńską DTS HD MA - jak ktoś zna 100% potwierdzenie tego, albo zna jakieś inne wydanie z bezstratną oryginalną ścieżką mandaryńską 5.1 to proszę o info.


  11. Dodany:

    Hero (Ying xiong) (dystrybutor: Vision)

    1.78:1 (OAR 2.40:1)
    W polskim wydaniu bezstratna ścieżka dźwiękowa dostępna jedynie w systemie 2.0 (ścieżka 5.1 w stratnym DTS 1536kbps).
    Ciekawe jest to, że mam właśnie przed sobą wydanie dvd, też od Vision i tam jest 2.40:1 :lol:

    Pogrzebany, nie ma 1.78:1 faktycznie jest 2.35:1 na okładce zresztą też. Miałem błąd na stronie a ktoś przeklepał mój błąd.
    Jeśli ktoś nie widział filmu WARTO !!! Jeśli ktoś ma inną wersję może porównać obraz mam wrażenie że Monolith ma rozjaśnioną wersję.

    Dzięki, poprawione.

    Co do czerni to w wydaniach zagranicznych jest to samo. Zwykle jak ktoś się przy authoringu machnął z zakresem dynamiki obrazu to pasy też straszą szarościami zamiast czerni, a tutaj są idealne, ale jak w filmie od pierwszej do ostatniej minuty kolor czarny nie występuje, łącznie z początkowym logo i napisami końcowymi to zdecydowanie coś jest nie tak...

    Na dniach sprawdzę co i jak...


  12. dysk: SDD 120/128GB + 2TB na dane (WD Caviar Green - ten w nocy nie powinien pracować)

    Jeśli bardzo ważnym kryterium jest dla ciebie cisza to proponuję dołożyć do WD Red. Mam taki jeden i jest wyraźnie cichszy od WD Green zarówno w spoczynku jak i podczas zapisu.


  13. Dodany:

    Taken 2 / Uprowadzona 2 (dystrybutor: Monolith)

    Wersja kinowa filmu.
    W wydaniach zagranicznych (m.in brytyjskim i amerykańskim) dodatkowo do wyboru 6 minut dłuższa wersja rozszerzona oraz alternatywne zakończenie.
    oraz starsze rzeczy od Vision, które nam umknęły...
    Assembly (Ji jie hao) / Ostatnia Bitwa (dystrybutor: Vision)
    Brak bezstratnej ścieżki dźwiękowej (DTS 5.1 768kbps)

    Butterfly Effect 3, The / Efekt Motyla 3 (dystrybutor: Vision)

    1.78:1 (OAR 2.40:1)

    Captivity / Sadysta (dystrybutor: Vision)
    1.78:1 (OAR 2.40:1)
    Brak bezstratnej ścieżki dźwiękowej (DTS-ES 5.1 1536kbps)

    Grudge 3 (dystrybutor: Vision)
    Brak bezstratnej ścieżki dźwiękowej (DTS 5.1 1536kbps)

    I Could Never Be Your Woman (dystrybutor: Vision)
    Brak bezstratnej ścieżki dźwiękowej (DTS-ES 5.1 1536kbps)

    Insidious / Naznaczony (dystrybutor: Vision)
    1.78:1 (OAR 2.40:1)

    Not Forgotten / Czas odkupienia (dystrybutor: Vision)
    1.78:1 (OAR 2.40:1)

    Over Her Dead Body / Nawiedzona Narzeczona (dystrybutor: Vision)
    Brak bezstratnej ścieżki dźwiękowej (DTS-ES 5.1 1536kbps)

    Vexille 2077 / Vexille (dystrybutor: Vision)
    Brak bezstratnej ścieżki dźwiękowej (DTS-ES 5.1 1536kbps)

  14. Nie jestem pracownikiem żadnej firmy związanej z przemysłem filmowym czy zwykłym handlem płyt. Stronę robię od 2006 roku, wszystkie informacje i materiały mam z własnego źródła (zakupy) lub internetu. W Saturnie MM czy MediaExpert jestem wyłącznie na zakupach. Jeśli chodzi o ilość okładek nie ma w tym nic dziwnego nie tylko ja kupuję filmy i nie tylko ja mam skaner, reszty można się w logiczny sposób domyśleć. Przykro mi że kogokolwiek rozczarowałem ale nie mam zamiaru być owcą która będzie beczeć jak wszystkie.

    Wierzę Ci, ale z drugiej strony nie dziwię się, że co niektórzy mają podejrzenia, bo po Twoich postach można odnieść wrażenie, że dążysz do tego aby ludziska żyli w błogiej nieświadomości co do tego, że część wydawanych u nas filmów na BD jest w jakiś tam sposób wybrakowanych. Dla mnie osobiście jest to tym bardziej dziwne, bo przecież dzięki skanom BDInfo i screenom zamieszczonym na Twojej stronie, można się dowiedzieć tego samego co jest wyszczególnione w tym temacie :)

    Nie mam zamiaru więcej do tej kwestii powracać, powtórzę tylko raz jeszcze, że nie jest intencją tego tematu bojkotowanie polskich wydań filmów. Przy każdym tytule są wyszczególnione powody jego umieszczenia na liście i to już każdy z osobna sam sobie odpowie czy wypisane mankamenty są dla niego istotne powodujące rezygnację z zakupu filmu w polskiej dystrybucji.

    Jest wiele osób dla których nie jest żadnym problemem to, że film X w polskiej dystrybucji jest wybrakowany albo, że film/serial Y w ogóle nie został u nas wydany. Nie żyjemy na odciętej od świata wyspie, kilkoma kliknięciami myszki można sobie kupić pełnowartościowe wydanie filmu w dowolnym zakątku świata. Dla wielu też brak napisów nie jest żadnym problemem, bo np. do niczego im są one potrzebne (sam zaliczam się do tego grona) albo po prostu potrafią je sobie samemu dorobić.

    Jasne, ideałem by było gdyby nie trzeba było się bawić w żadne doróbki i wszystkie filmy wydawane na BD były u nas dostępne, a do tego były pełnowartościowym produktem z kinowym aspektem, bezstratną ścieżką dźwiękową czy całą masą dodatków, ale rzeczywistość jest jaka jest i osoba, która nie godzi się na produkt drugiej kategorii czy po prostu bubla, w wielu przypadkach musi nabijać kabzę Brytyjczykowi, Amerykaninowi czy Czechowi.

    Z mojej strony EOD.


  15. Dżizas - tysiąc razy o tym było. Weź w google wpisz OAR.

    Wszędzie na świecie filmy na BD wydaje się w kinowych proporcjach obrazu poza garstką lokalnych n00b'ów, którzy wydają filmy na BD z masterów telewizyjnych.

    I nie, nie zawsze robi się 1.78:1 z 2.40:1 poprzez otwarcie kadru, często zdarzają się przypadki gdzie jest to niemożliwe (np. gdy film był kręcony anamorficznie) i 16:9 otrzymuje się poprzez znaczne przycięcie boków obrazu. Przykład masz choćby na poprzedniej stronie ze screenami z From Paris With Love. Porównaj i napisz mi gdzie Ty tam widzisz jakąś inną część obrazu w Monolithowym wydaniu ? 8)


  16. W tym temacie nie ma konkurencji tylko monopol. Gdzie mogę kupić lepszy produkt z polską wersją językową ? Skoro rozmawiamy o wydaniach z "PL" proszę podajcie mi jeden tytuł który jest lepszy za granicami naszego kraju niż to które jest sprzedawane u nas. Tylko bez takich tytułów jak "Katyń" który w UK jest z DTS-HD MA.

    ... i z prawidłowym AR. Poza tym jest co najmniej kilkanaście znanych mi tytułów gdzie w polskiej dystrybucji brak jest płyty z dodatkami czy bezstratnej ścieżki dźwiękowej, a w innych zakątkach świata nie ma tego problemu, a przy tym jest też polska wersja językowa.

    Nie widzę żadnego problemu w tym, że np. uważasz ten temat za bezużyteczny bo np. Cię wali sprawa prawidłowego AR, bezstratnych ścieżek dźwiękowych, itp. Nawet Ci przyznam rację jeśli napiszesz, że Kowalski będzie bardziej zadowolony z tych Monolithowych wydań bo tu nie ma "tych cholernych pasów", w przeciwieństwie do wydań zagranicznych.

    Rozumiem to. Nie wiem natomiast czemu nie potrafisz zrozumieć, że są osoby, dla których są to bardzo istotne sprawy i to dla nich głównie przeznaczony jest ten temat.

    Odnośnie Aut to nie wiem, może jestem jakiś dziwny, ale bardzo lubię filmy animowane Pixara i absolutnie nie uważam tego za bajki dla dzieci. Do tego są zwykle świetnie udźwiękowione więc tym bardziej boli brak bezstratnej ścieżki dźwiękowej w polskim wydaniu.


  17. Jak ktoś wykorzystuje htpc do oglądania filmów to poniżej przedstawiam prostą receptę w MPC na rozjaśnione filmy z błędnym zakresem luminacji.

    W Media Player Classic wchodzimy do: Odtwarzanie -> Cieniowanie (Shadery) -> Wybierz shadery...

    Z rozwijanego menu wybieramy 16-235 -> 0-255 [sD][HD] i klikamy Dodaj oraz zaznaczamy włącz shadery.

    9ee494236766327.jpg

    Poniżej na przykładzie filmu From Paris With Love przedstawiam jego działanie (powiększenie po kliknięciu na miniaturkę obrazu).

    Logo początkowe - wydanie US (wyłączone shadery)

    f2234e236766332.jpg

    Logo początkowe - wydanie PL (wyłączone shadery)

    866743236766329.jpg

    Logo początkowe - wydanie PL (włączone shadery)

    88fb4a236766330.jpg

    Inne:

    US (wyłączone shadery)

    e90ea2236766351.jpg 10ab02236766341.jpg

    PL (wyłączone shadery)

    1bbe5b236766346.jpg d6d4b6236766337.jpg

    PL (włączone shadery)

    8a2c5b236766348.jpg 3dc4f0236766339.jpg

    Nie jest to najszczęśliwszy film do porównania ze względu na błędny AR w polskim wydaniu (niestety na tę chwilą nie dysponuję innym filmem do porównania), ale zaręczam, że przy włączonej opcji 16-235 -> 0-255 dla polskiego wydania, poziom czerni, bieli, kolorki, itp. są takie same jak w wydaniu US.

    Oczywiście opcję tą wykorzystujemy tylko dla rozjaśnionych filmów z błędnym zakresem dynamiki (z polskich wydań m.in District 9, Fifith Element, From Paris With Love, Leon, Margin Call, Pandorum), użycie jej również dla filmów z prawidłowym zakresem spowoduje jego przyciemnienie i utratę mnóstwa detali w ciemnych obszarach obrazu.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...