Skocz do zawartości
pmcomp

Żandarm z Saint Tropez (Louis de Funes) - cała seria blu-ray

Rekomendowane odpowiedzi

images?q=tbn:ANd9GcSrm6PSyeyRwUdrcn1cn4I

 

Jeśli kogoś bawi stary dobry humor Louisa de Funes to powinien jak najszybciej obejrzeć ten box czyli wszystkie sześć części przygód Żandarmów z Saint Tropez, zabawa gwarantowana. Ryliśmy ze śmiechu z moją żoną jak prawie 50 lat temu oglądając w kinie i w polskiej telewizji.

https://www.blu-ray.com/movies/Louis-de-Funes-Die-Gendarmen-Box-Blu-ray/228621/

Obraz na wydaniu blu-ray jest znakomity. Mam też box DVD i tu już nie jest tak fajnie.

Polecam zdecydowanie. Polskie napisy są w sieci.

https://film.org.pl/r/zandarm-de-funes-na-strazy-prawa-i-porzadku-132051/

 

Edytowane przez pmcomp
  • Dzięki 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Fajnie ale Louisa to trzeba z lektorem oglądać, nie wyobrażam sobie oglądać tych komedii z napisami to profanacja, to tak jak by mi ktoś teraz kazał oglądać "Sami swoi" z napisami...

  • Haha 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
7 minut temu, D4r3KS napisał:

Fajnie ale Louisa to trzeba z lektorem oglądać, nie wyobrażam sobie oglądać tych komedii z napisami to profanacja, to tak jak by mi ktoś teraz kazał oglądać "Sami swoi" z napisami...

coś było pite? ;)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Dlaczego tak uważasz? całe życie oglądam te komedię i jakoś nie wyobrażam sobie je teraz z napisami oglądać, dźwięk i przełożenie na tłumaczenie jest ponad wszystko nawet ponad jakością obrazu. Kiedyś były VHS i ludzie do dnia dzisiejszego kochają lektorów z tych kaset bo to tworzyło klimat tak samo jest tutaj tłumaczenie jest cholernie waże i decyduje o tym jak odbierzemy film.

Edytowane przez D4r3KS

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
16 minut temu, D4r3KS napisał:

ludzie do dnia dzisiejszego kochają lektorów z tych kaset bo to tworzyło klimat

Być może są tacy, ale moim zdaniem wynika to raczej z nieznajomości języka, niż uwielbienia do głosu lektora. Najdoskonalszy głos będzie po prostu w znacznym stopniu zagłuszał oryginalną ścieżkę audio i tyle.

Teoretyzując (bo nie jestem fanem, oprócz kreskówek) można się już raczej "zakochać" w aktorach dubbingujących, bo jest to jednak forma sztuki aktorskiej.

23 minuty temu, D4r3KS napisał:

tłumaczenie jest cholernie waże i decyduje o tym jak odbierzemy film

dotyczy w równym stopniu napisów, lektora (lub lektorów, bo są takie formy, szczególnie popularne za wschodnią granicą) i dubbingu

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Godzinę temu, D4r3KS napisał:

(...) całe życie oglądam te komedię i jakoś nie wyobrażam sobie je teraz z napisami oglądać, dźwięk i przełożenie na tłumaczenie jest ponad wszystko (...)

Tu by wszycho sie zgadzalo gdybys mial na mysli klasowy dubbing.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić obrazków. Dodaj lub załącz obrazki z adresu URL.


  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...