Jump to content
Sign in to follow this  
lm81

Napisy do plików .mkv - poradnik

Recommended Posts

[quote name='andsie1' post='93011' date='25.03.2008, 15:25 ']Witam,

Jakim programem połączyć pliki mkv

Pozdrawiam,
AS[/quote]

Jest taki pakiet. Nazywa się MKVToolnix. Łączy, dzieli, splituje itd ..... dobry jest. Używam go często.

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='andsie1' post='88790' date='01.03.2008, 08:02 ']No właśnie.
Obiecanki-cacanki a z poradnika nici.[/quote]
Odechciało mi się pisać czegokolwiek na tym forum. Zapał mój się wypalił przez paru forumowiczy, a głównie przez jednego trolla bagiennego. Ale andsie1, jak mogę Tobie w czymś pomóc to pisz na PW.

Share this post


Link to post
Share on other sites
[i][quote name='maxiuca' post='93013' date='25.03.2008, 14:33 ']Odechciało mi się pisać czegokolwiek na tym forum. Zapał mój się wypalił przez paru forumowiczy, a głównie przez jednego trolla bagiennego. Ale andsie1, jak mogę Tobie w czymś pomóc to pisz na PW.[/quote][/i]
Witam,

Nie obrażaj się na Forum bo to nie ma sensu.

Poziom niektórych forumowiczów przyprawia o zawrót głowy a ich zachowanie poniżej krytyki co obniża poziom dyskusji ale trzeba się z tym pogodzić i żyć życiem forum.

Bardzo często dochodziło pomiędzy nami do ostrej wymiany poglądów ale ma to dobre strony i nie jest to powód do rezygnacji z uczestnictwa w pracy na rzecz Forum.

Pozdrawiam,
Andrzej S.

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='andsie1' post='93027' date='25.03.2008, 15:23 ']Bardzo często dochodziło pomiędzy nami do ostrej wymiany poglądów ale ma to dobre strony i nie jest to powód do rezygnacji z uczestnictwa w pracy na rzecz[/quote]
Nie obrażam się na forum, tylko na admina, który zezwala jednemu osobnikowi na wszystko co mu się żywnie podoba łącznie z obrażaniem najbliższych i innymi inwektywami.
Oczywiście ostra wymiana poglądów z poszanowaniem wzajemnej godności z inteligentnym oraz kulturalnym adwersarzem (nawet jak czasami którejś ze stron puszczą nerwy, bo potem i tak opamiętanie przychodzi) to jedno i tak jak pisałeś ma swoje dobre strony.
A ciągłe docinki i utarczki z niedorozwiniętym alkoholikiem z którym admin nie zamierza nic zrobić a moderatorzy boją się go ruszyć to inna sprawa.

No ale to nie jest temat tego wątku, więc jakbyś chciał się czegoś dowiedzieć w tej kwestii to zapraszam na PW czy GG (podam na PW).

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='maxiuca' post='93028' date='25.03.2008, 15:31 ']No ale to nie jest temat tego wątku, więc jakbyś chciał się czegoś dowiedzieć w tej kwestii to zapraszam na PW czy GG (podam na PW).[/quote]
Dzięki.

[quote name='maxiuca' post='93028' date='25.03.2008, 15:31 ']Nie obrażam się na forum, tylko na admina, który zezwala jednemu osobnikowi na wszystko co mu się żywnie podoba łącznie z obrażaniem najbliższych i innymi inwektywami.

A ciągłe docinki i utarczki z niedorozwiniętym alkoholikiem z którym admin nie zamierza nic zrobić a moderatorzy boją się go ruszyć to inna sprawa.[/quote]
Domyślam się o kogo chodzi.

Pozdrawiam,
Andrzej S.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Witam,

z tego co widzę wyciągnięcie napisów z ripa z BD jest co najmniej tak trudne jak z DVD. Skąd brać napisy do ripów z BD?

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Be3' post='94756' date='04.04.2008, 00:46 ']z tego co widzę wyciągnięcie napisów z ripa z BD jest co najmniej tak trudne jak z DVD. Skąd brać napisy do ripów z BD?[/quote]

Przepraszam że nie przeczytałem całego wątku ale zdecydowanie się z tym zdaniem nie zgodzę.
Wyciąganie napisów z DVD jest ....... bardzo proste.
DVDShrink (DVD kopiowane na dysk) a potem SubRip i gotowe.
Z BD przyznaję .... nie wiem. Ale po co samemu wyciągać napisy? Wystarczy wziąść jakieś z sieci, przeznaczone do DVDRip'a i powinny pasować.

Share this post


Link to post
Share on other sites
witam

Poniżej postaram się opisać sposób w jaki radzę sobie z napisami do filmów mkv.
Opisany sposób działa wg mojej wiedzy tylko dla playerów komputerowych, nie wiem jak to się ma do odtwarzaczy stacjonarnych.

Do znajdowania napisów ogólnie do filmów używam:
- programu Napiprojekt
- strony napisy24
- strony Napisy Info

Zasysam napisy - najczęściej w formacie txt (nie wiem w czym srt czy inne mogą być lepsze) - i potem za pomocą programu SUbeditplayer dostosowuję do wersji filmu. Jakie fps ma film można sprawdzić w MPC w properties.

W większości przypadków wystarczy, że znajdzie się napisy do jakiegoś avi, a i tak synchro będzie pasować do mkv, ts, mov, mp4 itp. Czasem z dwóch cd trzeba zrobić 1 plik (łatwe i nie będą opisywał).

W zdecydowanej większości przypadków wystarczy zmienić fps na 23,97, sposób zapisu " w nawiasach na 00:00:00 oraz nazwę pliku (żeby player od razu widział).

Nic nigdy nie musiałem wmuksowywać czy kombinować w direct vobem, po co te utrudnienia.

Do odtwarzania używam Bestplayera, Subeditplayera, ALLplayera - żadnych wymyślnych playerów z milionem opcji.

w razie pytań chętnie pomogę

gg 7385309

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='leonwawa' post='101545' date='14.05.2008, 12:22 ']Zasysam napisy - najczęściej w formacie txt (nie wiem w czym srt czy inne mogą być lepsze)[/quote]

Napisy w formacie SRT i inne są o tyle lepsze, że większość odtwarzaczy stacjonarnych je czyta. Poza tym format napisów TXT niewiadomo czemu jest popularny tylko w Polsce. Nie jestem pewien, ale w napisach TXT chyba jest tylko czas wyświetlenia się napisu, a nie ma czasu jego wygaszenia (można sobie z tym poradzić, ale to jednak trochę kłopot).

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='lm81' post='101553' date='14.05.2008, 13:30 ']Napisy w formacie SRT i inne są o tyle lepsze, że większość odtwarzaczy stacjonarnych je czyta. Poza tym format napisów TXT niewiadomo czemu jest popularny tylko w Polsce. Nie jestem pewien, ale w napisach TXT chyba jest tylko czas wyświetlenia się napisu, a nie ma czasu jego wygaszenia (można sobie z tym poradzić, ale to jednak trochę kłopot).[/quote]

Panowie ... nie ma napisów w formacie TXT.
TXT to rozszerzenie pliku. Taki plik może zawierać co najmniej kilka różnych formatów napisów. Dlatego nie jest znany powszechnie bo jest to swego rodzaju wymysł.
W środku mogą siedzieć różne formaty.
To co sugerujesz "w napisach TXT chyba jest tylko czas wyświetlenia się napisu, a nie ma czasu jego wygaszenia" nie jest prawdą.
Te informacje mogą być. Mogą ale nie muszą.

Jeśli ktoś mówi o pliku .SRT to wiadomo dokładnie co siedzi w środku.
Dlatego stacjonarne playery łatwiej czytają np. SRT niż TXT.

Share this post


Link to post
Share on other sites

[quote name='Fantom' post='101565' date='14.05.2008, 13:57 ']To co sugerujesz "w napisach TXT chyba jest tylko czas wyświetlenia się napisu, a nie ma czasu jego wygaszenia" nie jest prawdą.
[color="#00ff00"]Te informacje mogą być. Mogą ale nie muszą.

[/color][/quote]

A więc moja sugesta to "półprawda". Dobrze, że nie "g....prawda". ;)

W każdym razie ja zawsze zmieniam napisy na format .srt, bo 1. moje DVD stacjonarne to czyta, 2. nałatwiej w tym formacie wprowadza mi się wszelkie zmiany.

W plikach .mkv również zaszywam (wmuxowuję) napisy .srt (txt nie da się, a ssa i sub nie używam, bo nie lubię).

Share this post


Link to post
Share on other sites

[quote name='lm81']W każdym razie ja zawsze zmieniam napisy na format .srt, bo 1. moje DVD stacjonarne to czyta, 2. nałatwiej w tym formacie wprowadza mi się wszelkie zmiany.
W plikach .mkv również zaszywam (wmuxowuję) napisy .srt (txt nie da się, a ssa i sub nie używam, bo nie lubię).[/quote]

I dobrze robisz. Najpopularniejszym formatem na świecie jest właśnie SRT. Jeśli player czyta napisy to na pewno czyta właśnie SRT.

Co do wmuxowywania do MKV do ja tego nie robię.
Czasem zdarza się że odtwarzacz sobie z tym nie radzi.
Wolę mieć w osobnym pliku.
Chociaż tutaj zdania są podzielone :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
[i][quote name='lm81' post='101553' date='14.05.2008, 13:30 ']Nie jestem pewien, ale w napisach TXT chyba jest tylko czas wyświetlenia się napisu, a nie ma czasu jego wygaszenia (można sobie z tym poradzić, ale to jednak trochę kłopot).[/quote]
[/i]
Jak możesz to napisz w jaki sposób to się robi.

AS

Share this post


Link to post
Share on other sites
Użyjcie jakiegoś Subtitle Editor'a.
Niektóre konwerterty potrafią (po podaniu czasu trwania napisów np. 3 sek) wyliczyć i przekonwertować napisy które tego czasu nie mają.

W pliku TXT może się znaleźć format (MicroDVD) który zawiera informację o długości wyświetlania napisów.
Przykład:
{xxx}{yyy}TEXT
gdzie: xxx - początkowa ramka napisów
yyy - końcowa ramka napisów

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='andsie1' post='101570' date='14.05.2008, 14:56 '][i]
[/i]
Jak możesz to napisz w jaki sposób to się robi.

AS[/quote]

Zdaje się że w Subtitle Workshop można ustawić minimalny i (lub) maksymalny czas wyświetlania napisów. W innych programach na pewno też jest taka funkcja. Niektóre programy do odtwarzania też mają funkcje ułatwiające czytanie napisów (np. allplayer). Ale to wszystko półśrodki.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Trochę czasu minęło ale może pomoże :) :
Po uruchomieniu ustawiamy go ( po lewo ) w trybie "czas" niżej zaznaczamy "oba". Jeśli znamy fps-y filmu do którego edytujemy napisy, w pasku poniżej trybów ( po lewo ) ustawiamy je, prawdopodobnie będzie to 25 fps ;).
W końcu otwieramy napisy :
Jeśli są w tym samym folderze co film i mają identyczne nazwy, uruchomi się film i automatycznie zostaną wczytane fps-y z filmu, chcąc to ominąć kopiujemy plik napisów w inną lokację.
Większość nastaw mamy w pasku -> edycja/znajdź/narzędzia, podam tu kilka skrótów do edycji całego naraz pliku napisów:
-- Ctrl + L -> ustawia nam max. i min. czas dla wszystkich linii napisów bez względu na długość ( odpowiedź na w/w post ).
-- Ctrl + D -> przesuwa zaznaczone (CTRL+A- wsie lub prawa mysz- wybrane) linijki napisów o wpisaną wartość czasu.
-- Shift+ Ctrl + B -> synchronizuje załadowane napisy z napisami już zsynchronizowanymi, przydatne kiedy mamy idealny czasowo plik napisów w innym języku.
-- Shift + Ctrl + Y -> zmiany czasów wyświetlania, kiedy np czas napisów jest za krótki/długi.
-- Shift + Ctrl + R -> dla leniwych ta opcja automatycznie ustawia długość wyświetlanych napisów wg ilości znaków, ustawiamy wg uznania.
-- Ctrl + B -> tu ręcznie ustawiamy start i koniec napisów, jeśli znamy czasy pierwszego i ostatniego dialogu. Przy starcie filmu z napisami kiedy usłyszymy pierwsze/ostatnie słowa wciskamy spację ( pauza ) i wpisujemy ręcznie czasy.
-- Ctrl + U -> tu mamy opcję dla tłumaczy.
-- F7 -> jeśli mamy Word-a, sprawdza nam pisownię.
-- Ctrl + J -> łączy kilka plików napisów w jeden w przez nas wybranym fps i formacie.
Dodatkowo zaznaczając kilka/naście/dziesiąt/wsie napisy, pod prawą myszą możemy dla nich wybrać czcionkę/kolor/pokreślenie/pogrubienie, z tym że takie dodatkowe informacje zapisywane są tylko w sub/ssa/txt. Tak pokolorowane/podkreślone/pogrubione napisy trzeba niestety wkleić na stałe w film poprzez Vdub-a z filtrem Txtsub.
-- Shift+Ctrl+S -> tu zapisujemy swoje prace w dowolnym formacie, polecam SubRip -> srt ;).
Myślę że pomimo dużego odstępu czasu komuś to pomoże.

Edited by gienas

Share this post


Link to post
Share on other sites

może ja jestem głupi ale nie mam u siebie pliku MKVmerge GUI, jest samo bez GUI. ktoś może podrzucić mi ten plik?:D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Panowie po ściągnięciu z napiprojekt napisów do Indiany Jonsa IV przerobieniu ich na plik str i wmuksowaniu ich do mkv brak jest np literek ę i innych - JAK TO NAPRAWIC!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Wydaje mi się, że to jest problem z kodowaniem (chyba tak to się nazywa) napisów. Czym odtwarzasz? Poszukaj gdzieś przy opcjach napisów ustawienia kodowania (trzeba chyba ustawić UTF-8 albo centraleurope). W każdym razie szukaj w opcjach napisów odtwarzacza i metodą prób i błędów rozwiążesz problem.

Być może na etapie konwertowania do srt coś się pochrzaniło. W edytorze napisów też szukaj ustawień kodowania napisów.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Witam

Jedno pytanie. Sprawdzając programem Media info plik MKV dostaję informację między innymi o fps. I np. w filmie James.Bond.007.The.World.Is.Not.Enough.1999.720p.hdtv.x264.mkv Media info podaje fps 23,976. Niestety po wmuksowaniu napisów srt z takim fps. (mkvmerge GUI) napisy nie zgadzają się z głosem. Ale juz subedit podaje inne fps. (25) i oczywiście po konwersji fps. napisów do 25 i wmuksowaniu do MKV wszysko się zgadza.

Skąd ta rozbieżność w podawaniu fps w różnych programach? Jedynie subedit podaje poprawnie? Dodam że właśnie nim konwertuje napisy z mikroDVD do srt i ewentualnie zmieniam fps.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Problemem jest SubEdit i jego że tak powiem podwójna konwersja, jeśli masz domyślnie ustawiony w nim fps na 25 a potem go zmieniasz z pliku txt na 23,976 i robisz eksport do pliku srt to w efekcie dostaniesz pewnie potworka który nijak nie może poprawnie działać. Może zawile tłumaczę ale nie korzystam z SE, robię w nim jedynie początkowy etap czyszczenia tagów i zapis do srt. Zrób to samo w Subtitle Workshop 2.5.1 (nie beta ) i porównaj efekt. Co gorsza SE nie potrafi pracować na srt , po wczytaniu takiego formatu robi wcześniej konwersję do formatu klatkowego...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Z SubEditem nie ma problemów, jeżeli najpierw zaczyta się sam film, a potem plik z napisami.

Po konwersji do .srt wszystko jest OK.

Praca na samym pliku tekstowym rzeczywiście powoduje, ze powstają jakieś cuda, jak wspomniał apatch.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Z SubEditem nie ma problemów, jeżeli najpierw zaczyta się sam film, a potem plik z napisami.

Po konwersji do .srt wszystko jest OK.

Praca na samym pliku tekstowym rzeczywiście powoduje, ze powstają jakieś cuda, jak wspomniał apatch.

Pewnie jest tak jak piszesz, mnie niestety odrzuca jakoś interfejs i podział okien z napisami w SE , w SW zresztą też. Tak naprawdę mam swój mozolny sposób robienia napisów, trudniejszy za to pod pewnymi względami bardziej mi pasujący.

Usuwanie tagów kolorów i zamiana "/" na "<i>" w SE, eksport do srt .

Naprawa nakładania, zanikania i innych pierdół pod SW, a następnie właściwe synchro pod KMP klawiszami " [ ] " :( , zmiany wprowadzam dopiero pod SW i zapisuję za każdym krokiem, i tak do skutku.

KMP ce[beeep]e to że czyta napisy w oknie edytora tak zwanymi zlepami, przez co można wyczuć kwestie kiedy są przerwy w dialogach i przez to bardzo łatwo wyłapać np. zmiany w synchronizacji napisów i reklamy.

Brzmi strasznie ale przy dużej wprawie i dobrym podziale okien idzie jak burza a co najważniejsze daje niespotykaną dokładność. :)

Patentów jest sporo np. do stałych seriali z satki robię własne szablony, dzięki którym z grubsza wiem w jakich przedziałach czasowych można znaleźć wycięte reklamy, a przez co lepiej zsynchronizować napisy. Zazwyczaj w takich chwilach zmienia się logo stacji lub wchodzą jakieś banery. W ten sposób można zrobić takie synchro na szybkiego które pozwoli obejrzeć film bez zbędnych spoilerów, potem można je skorygować dokładniej.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jeżeli chodzi o kodowanie napisów (UTF8)i tak dalej, wyedytuj napisy w notatniku i pod zakładką zapisz jako masz kodowanie, powinno pomóc pozdrawiam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...