Skocz do zawartości
lm81

Napisy do plików .mkv - poradnik

Rekomendowane odpowiedzi

Napisano (edytowane)

[b]Wstęp[/b]
Zauważyłem, że pliki .mkv które mają wmuxowane ("wbudowane") napisy odtwarzają mi się płynniej. W związku z tym poszperałem trochę po sieci i znalazłem parę informacji na temat łączenia pliku mkv z plikiem napisów.

[b]Narzędzia[/b]
MKVtoolnix [url="http://www.videohelp.com/tools/mkvtoolnix"]http://www.videohelp.com/tools/mkvtoolnix[/url]
MKVextract GUI 1.6.4 [url="http://www.videohelp.com/tools/MKVExtractGUI"]http://www.videohelp.com/tools/MKVExtractGUI[/url] - to jest interfejs graficzny dla MKVtoolnix - bardzo ułatwia cały proces
Subtitle Workshop [url="http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml"]http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Vi...-Workshop.shtml[/url]

[b]Sposób działania
[/b]
Ściągnęliśmy film w formacie .mkv. Często jest tak, że zawiera on oryginalne napisy (wmuxowane - podobnie jak to jest z fimami na DVD). Zazwyczaj napisy te są bardzo dobrze dopasowane pod względem czasów wyświetlania. Dlatego wykorzystamy oryginalne napisy do dopasowania napisów polskich.

1. Uruchamiamy MKVextractGUI - W oknie są dwie zakładki. Nas interesuje tylko zakładka General.
2. Obok rubryki "Input" znajduje się przycisk [...] - klikamy go i wskazujemy plik .mkv.
3. W rubryce kontent pojawia się zawartość pliku - Track ID 1 to video, Track ID 2 to audio, Track ID 3 to wmuxowane napisy. Są jeszcze inne elementy, ale nie chcę ich opisywać żeby nie przedłużać.
4. Poniżej rubryki "Input" jest rubryka "Output" - klikamy na [...] obok output i wskazujemy ścieżkę (najlepiej pulpit) gdzie mają znaleźć się wyciągnięte z pliku .mkv napisy oryginalne.
5. W rubryce content zaznaczamy ptaszkiem Track ID 3 i klikamy na przycisk Extrackt. Za parę chwil na pulpicie pojawia się plik (lub pliki napisów - to zależy od ich formatu). Mamy napisy oryginalne z prawidłowymi czasami.
Przechodzimy do Subtitle Workshop.
6. Teraz porównujemy ilość linijek w napisach oryginalnych i w napisach polskich. Jak się liczba nie zgadza to najprawdopodobniej niektóre napisy zostały rozbite na dwie linijki (lub na odwrót). W każdym razie musimy doprowadzić do sytuacji kiedy liczby linijek napisów zgadzają się (trzeba to robić oczywiście z głową - w tej samej linijce ma być ta sama kwestia w napisach oryginalnych i polskich).
7. Kiedy już mamy uporządkowane napisy to wystarczy dopasować je pod względem czasowym do filmu. W tym celu uruchamiamy Subtitle Workshop i otwieramy polskie napisy. Następnie wchodzimy w menu Edycja, potem Czasy i na końcu w Odczytaj czasy z pliku. W tym momencie podajemy ścieżkę dostępu do napisów oryginalnych (pulpit). I gotowe. Napisy pasują idealnie. Klikamy zapisz i po robocie.

Teraz przechodzimy do połączenia napisów z filmem.

8. Uruchamiamy MKVmergeGUI - znajduje się w MKVtoolnix.
9. Tym razem widzimy pięć zakladek, ale nas interesuje tylko zakładka Input.
10. Obok rubryki Input files znajduje się przycisk Add (dodaj) - za jego pomocą dodajemy plik filmu .mkv i plik polskich napisów.
11. W rubryce Tracks pojawia nam się znajomy obrazek - zawartość pliku .mkv (to samo co w Content w MKVextractGUI) oraz ponadto ścieżka naszych napisów.
12. Dwie pierwsze ścieżki zostawiamy w spokoju (audio i wideo). Klikamy na ścieżkę naszych napisów (jest na samym dole) iprzyciskiem Up przenosimy je na trzecie miejsce.
13. Teraz nazwiemy nasze napisy>>> Poniżej w zakładce General track options w rubryce Track name wpisujemy "Polskie napisy", w rubryce Language odnajdujemy polish (pol), a w rubryce Default track flag zaznaczamy Yes.
Jeśli zdecydujemy się zostawić napisy oryginalne to postępujemy analogicznie jak wyżej z tym że nie zmieniamy rubryki Default track flag (niech tam zostanie default).

Jeśli zdecydujemy się usunąć napisy oryginalne lub inne napisy (włoskie, rumuńskie) to wystarczy "odptaszkować" ścieżki z tymi napisami - są to kolejne Track ID X (gdzie X to numer ścieżki)

14. W rubryce Output filname podajemy nazwę naszego nowego pliku fimowego z dołączonymi polskimi napisami i ścieżkę dostępu - za pomocą przycisku browse lub "ręcznie" (to znaczy gdzie ma się on znaleźć po zakończeniu procedury, np pulpit).
15. Klikamy na Start muxing i po okolo dwóch minutach mamy gotowy film z idealnie dopasowanymi napisami polskimi (i oryginalnymi jak ktoś chce - z tym, że polskie są domyślne). Gotowe.

Może to kwestia ustawień, ale mi tak przygotowany plik dotwarza się płynniej niż w przypadku oddzielnych plików filmu i napisów. A po za tym - jest to bardziej profesjonalna forma :lol: .

[b]Podział pliku .mkv na kilka płyt DVD[/b]


Kolejną korzyścią wynikającą z wmuxowywania napisów jest to, że jakbyśmy nie podzielili pliku .mkv, to napisy nadal będą dopasowane. Na przykład jeśli ściągniemy plik .mkv o rozmiarze ok 9 GB to możemy go nagrać, albo na drogą i często zawodną płytkę dwuwarstwową, albo na dwie (lub więcej) płytki jednowarstwowe. Wychodzi taniej i moim zdaniem lepiej - do oglądania to i tak trzeba przegrać film na dysk (wydajność, cisza).

Jak podzielić plik .mkv (z już wmuxowanymi napisami)?

Korzystamy z mkvmergeGUI. Po uruchomieniu w zakładce Input, klikamy na przycisk Add i dodajemy duży plik .mkv.
W rubryce Output filename wpisujemy nazwę plików wynikowych (program sam doda odpowiednie numery części) oraz miejsce gdzie mają one być zapisane.
Następnie przechodzimy do zakładki Global i w sekcji Splitting zaznaczamy ptaszkiem Enable splitting.
Teraz mamy do wyboru trzy metody podziału pliku z filmem: rozmiar, czas filmu, kody czasowe. Moim zdaniem najlepiej jest wykorzystywać czas filmu - trzeba to robić w taki sposób, aby w jak najmniejszym stopniu zakłócać projekcję filmu. Trzeba więc odnaleźć mniej więcej w środku filmu moment przejścia do innej sceny.
W sekcji Splitting należy również podać na ile części ma zostać podzielony plik .mkv (jest to istotne przy korzystaniu z czasu filmu).

Jeśli dzielimy film na pół to przeważnie jest tak, że druga połowa filmu bedzie zajmowała mniej miejsca ponieważ na końcu są napisy - tak więc pierwsza część filmu pomimo że krótsza to będzie zajmowała więcej miejsca na DVD/HDD.

Po dokonaniu wyboru co do miejsca podziału klikamy na Start muxing i po 3 minutach mamy dwa (lub więcej) plików.mkv.

Pozdrawiam
W razie jakichś pytań, w miarę możliwości odpowiem na pm.

Edytowane przez lm81
  • Lubię 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
opis super ale jest kilka zastrzezen, po 1 w sieci trudno znalezc napisy ktore pasowalyby idealnie jesli chodzi o ilosc linii w tluamaczeniu.
Generalnie farta sie ma jesli sie znajdzie pasujace do filmu a juz synchro z oryginalnymi napisami po ich czasowkach to mozna miedzy bajki wsadzic:/
druga kwestia to nie napisales w jakim formacie nalezy zapisac napisy w Subtitle Workshop zeby je potem mozna bylo do mkvmerge zaimportowac (txt nie dziala) zeszlo mi troche zanim znalazlem format .ass ten jest akceptowalny przez SW. Niestety o ile samo 'wszycie' napisow jest banalnie proste i dziala to efekt jest marny: po 1 nie udalo mi sie zachowac chociazby skladni opisujacej czy tekst ma byc pochylony czy prosty, po 2 napisy polskie byly jakies strasznie krowiaste i grube i dopiero po zmienieniu ustawien czcionki w filtrze directvobsub poszly ladnie ale jak mowie nadal nie maja efektu pochylenia, a jak przelacze na angielskie to literki sa ladne i jak trzeba to pochylone, no i na koniec po 3 chyba najwieksza porazka bo tekst nie jest wyswietlany przez np 3 sekundy tylko az do nastepnego dialogu, szczegolnie lipa jak miedzy dialogami jest 10 minut i caly ten czas ostatni dialog jest wyswietlany...

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
@lm81

Napisy wmuxowane chodzą Ci płynniej bo pewnie standardowo używasz DirectVobSub który nie dość że zżera sporo zasobów systemowych to wprowadza kilka konfliktów i miesza w filtrach.
Najprościej jest korzystać z wewnętrznego odtwarzania napisów w KMP i MPC , większość problemów znika a efekt jest o wiele lepszy: łatwiej prościej , szybciej.


@nive

Unikaj jak ognia napisów w txt a będziesz mieć mniej problemów z ich wyświetlaniem, czasem takie napisy mają jedynie czas początkowy wyświetlenia bez końcowego i wtedy właśnie nie wygasają aż do pojawienia się kolejnego tekstu. Takiego śmiecia można przekonwertować i naprawić w Subtitle Tool do formatu srt, a napisy w srt, ass , ssa można wrzucić do mkv, tylko po co ani ich potem poprawić lub zmienić. ;-)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Podpisuję się obiema rękoma pod tym co napisał apatch. DirectVobSub był fajny, ale czasy jego świetności minęły. Teraz lepiej unikać. Chociaż na pewno jego zaletą jest to że napisy renderuje na każdym rendererze (też w trybie overlay)
Napisy txt czyli w formacie TMPlayer to niestety kiepski dow[beeep] twórców kiepskiego odtwarzacza, które nie wiadomo dlaczego stał sie w pewnym momencie de facto standardem polskich napisów. Jednak w świecie używa się głównie srt i tego się należy trzymać. Oczywiście ass i ssa też się nadają (mają o wiele większe możliwości formatowania)

@lm81
Dzieki za poradnik! Co do synchronizacji napisów to znam kilka innych sztuczek i sposobów za pomocą których można spasować napisy z praktycznie każdego ripu (oczywiście jeżeli są to te same wersje montażowe). Teraz pracuje na czymś innym, ale podrzuce kilka pomysłów za jakiś czas.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Nie wiem jak u was, ale u mnie zwykle i tak kończy się na ręcznej synchronizacji czasu z obrazem, przed ewentualnym utrwaleniem na dvd. Dużo w necie śmieci, różnych wersji itd... weźmy choćby seriale, a to 25 fps a to 24 fps, z pominiętymi reklamami bądź nie i w sumie rzadko można spokojnie rozsiąść się przed tv i po prostu obejrzeć; niestety - trzeba cały czas edytować ;)

A za poradnik bardzo dziękuję, może się przyda.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Witam piszecie o dopasowaniu napisów ale żeby to zrobić muszę je pobrać. To gdzie idzie ściągnąć takie napisy do filmu format mkv .

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
[quote name='mariusz273' post='55957' date='12.08.2007, 12:36 ']Witam piszecie o dopasowaniu napisów ale żeby to zrobić muszę je pobrać. To gdzie idzie ściągnąć takie napisy do filmu format mkv .[/quote]
Czytaj uważnie. Potrzebujesz napisy w jakimkolwiek formacie, bo w subtitlestudio mozesz je przerobic na srt, które mozna wpakować do mkv.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Do apatcha i maxiuca:
Jak znasz jakieś "sztuczki" odnośnie napisów to wrzucaj je do tego topicu. Rzeczywiście używam DirectVob Sub - ale po tym co napisałeś to pokombinuję z innymi sposobami >>> napisz proszę co jest najlepsze. Jak wyłączyć DirectVob Sub?
Używam trybu overlay, bo na innych czasem mi przycina film.

Do wszystkich:
Ja od początku jadę na .srt, bo mój stacjonarny DVD (Samsung HD950) najlepiej je czyta.

Jeśli chodzi o te napisy, ze zgadzającymi się liniami to nie jest aż tak trudno je znaleźć. Po prostu czasem tłumacz wprowadził nowy podział w kilku miejscach i wydaje się, że wszystko się sypie. Wystarczy jednak odnaleźć miejsca tych zmian, wprowadzić drobne poprawki i ilość linii (no i ich zawartość) zgadza się z tekstem oryginalnym. Nie zawsze się to udaje, ale warto spróbować.

Ja ostatnio napisy ściągam z mojego źródła plików .mkv - czyli z HDbits. Niestety i tam zdarzają się napisy strasznej jakości.

Jeszcze raz ponawiam prośbę o wrzucanie tu wszelkich porad dotyczących napisów do plików .mkv.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

@ lm81

Z napisami z hdbits faktycznie jest różnie. Aktualnie walczę z subami PL do Pan's.Labyrinth.2006.720p.HDDVD.DTS.x264-ESiR. Napisów z hdbits za nic nie mogę dopasować. Próbowałem brać timing z subów eng i szwedzkich ( subtitle workshop ) i nadal nic. Teraz pokombinuje z twoim poradnikiem i wyciągnę suby prosto z mkv. Chyba, że ktoś ma suby do tego relase'u i mnie zbawi :rolleyes:

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
[quote name='Geraltino' post='57443' date='28.08.2007, 13:32 ']próbowałem brać timing z subów eng[/quote]
Czyli rozumiem, że angielskie z hdbits sa zsynchronizowane dobrze, tak?
Jeżeli tak, to spróbuje te napisy i powiedz czy są ok:
[url="http://rapidshare.com/files/51812915/Pan_s.Labyrinth.2006.720p.HDDVD.DTS.x264-ESiR.pl.srt.html"]http://rapidshare.com/files/51812915/Pan_s...SiR.pl.srt.html[/url] Edytowane przez maxiuca

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

@ Maxiuca

Napisy wrzucone przez Ciebie pasują idealnie i chyba tylko moge podziękować za pomoc. Jednocześnie ciekawi mnie czy jest to synchro z ang subów robione przez Ciebie czy napisy były pobrane z jakiegoś miejsca ? Swojegp czasu kinomania miała duży zasób idealnych pod względem synchra ( i nie tylko ) napisów pod hd , ale teraz wiadomo jak jest z tym źródłem ;/

Niby zawsze można ręcznie robić synchro, ale w moim przypadku zawsze łączy się to z zabiciem przyjemności oglądania filmu ( po kilkunastu minutach zna się każdą linijkę na pamięć :rolleyes: ) W każdym bądź razie, jeszcze raz dzięki za suby i za ewentualne oświecenie mnie w kwesti ich powstania ;]

Edytowane przez Geraltino

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

[quote name='Geraltino' post='57452' date='28.08.2007, 14:48 ']Napisy wrzucone przez Ciebie pasują idealnie i chyba tylko moge podziękować za pomoc. Jednocześnie ciekawi mnie czy jest to synchro z ang subów robione przez Ciebie czy napisy były pobrane z jakiegoś miejsca ? [...]W każdym bądź razie, jeszcze raz dzięki za suby i za ewentualne oświecenie mnie w kwesti ich powstania ;][/quote]
No to się cieszę, że mogłem pomóc.
Napisy pobrane z hdbits (werjsa angielska i polska) + 2 minuty roboty (Subtitle Workshop i Notatnik). Teraz nie mam czasu, ale moze wieczorem opiszę metodologie.

EDIT: No może nie 2 minuty tylko 6 (łącznie z uploadem do rapidshare, co widać po czasie napisania i poźniejszej edycji mojego wcześniejszego posta) :rolleyes:

Edytowane przez maxiuca

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Jaki program mam użyć aby z pliku .EVO wyciąnąć plik .mkv ?
Mam film BOURNE ULTIMATUM HD-DVD na HDD.
Użyłem EVOdemux i mam Video - VC-1, audio - DD+ i napisy .sub.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Zapomnij , nie znam metody na to by przerobić plik z napisami wypruty z EVO lub M2TS do srt, choć przez kilka miesięcy mogło coś w tym temacie ruszyć.
Szczegóły znajdziesz na Avsforum albo doom9, tu coś także o tym pisałem, w każdym razie tak wypruty HD/BD Sup różni się znacząco struktura od zwykłych sup'ów, były jakieś połowiczne metody : zmiany koloru tła wyświetlania w photoshopie, następnie ocr'ka takich plików, i konwersja do srt ale poziom takiej zabawy jest co najmniej hardcorowy.

życzę powodzenia bo bardzo się przyda

p.s
Prościej odpal pliki EVO w MPC lub KMP i przerób napisy na 24fps do oglądania lub odpal PDVD i SubViewer z takimi napisami , z tym by zrobić takie synchro na żywca , to trzeba mieć trochę wprawy i kilka początkowych minut filmu stracisz,
stosowałem swego czasu taka metodę przy oglądaniu filmów z Premiere HD :-) Edytowane przez apatch

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
[quote name='lm81' post='48057' date='19.05.2007, 18:54 ']Teraz przechodzimy do połączenia napisów z filmem.

8. Uruchamiamy MKVmergeGUI - znajduje się w MKVtoolnix.
9. Tym razem widzimy pięć zakladek, ale nas interesuje tylko zakładka Input.
10. Obok rubryki Input files znajduje się przycisk Add (dodaj) - za jego pomocą dodajemy plik filmu .mkv i plik polskich napisów.
11. W rubryce Tracks pojawia nam się znajomy obrazek - zawartość pliku .mkv (to samo co w Content w MKVextractGUI) oraz ponadto ścieżka naszych napisów.
12. Dwie pierwsze ścieżki zostawiamy w spokoju (audio i wideo). Klikamy na ścieżkę naszych napisów (jest na samym dole) iprzyciskiem Up przenosimy je na trzecie miejsce.
13. Teraz nazwiemy nasze napisy>>> Poniżej w zakładce General track options w rubryce Track name wpisujemy "Polskie napisy", w rubryce Language odnajdujemy polish (pol), a w rubryce Default track flag zaznaczamy Yes.
Jeśli zdecydujemy się zostawić napisy oryginalne to postępujemy analogicznie jak wyżej z tym że nie zmieniamy rubryki Default track flag (niech tam zostanie default).

Jeśli zdecydujemy się usunąć napisy oryginalne lub inne napisy (włoskie, rumuńskie) to wystarczy "odptaszkować" ścieżki z tymi napisami - są to kolejne Track ID X (gdzie X to numer ścieżki)

14. W rubryce Output filname podajemy nazwę naszego nowego pliku fimowego z dołączonymi polskimi napisami i ścieżkę dostępu - za pomocą przycisku browse lub "ręcznie" (to znaczy gdzie ma się on znaleźć po zakończeniu procedury, np pulpit).
15. Klikamy na Start muxing i po okolo dwóch minutach mamy gotowy film z idealnie dopasowanymi napisami polskimi (i oryginalnymi jak ktoś chce - z tym, że polskie są domyślne). Gotowe.[/quote]
Nie wiem dlaczego ale po wmuxowaniu polskich napisów (srt) do mkv za pomocą mkvmerge GUI nie wyświetlane są polskie czcionki, mimo iż w pliku srt są one widoczne.
Gdy odtwarzam mkv i otwieram napisy z zewnętrznego źródła (srt) wszystko jest poprawnie.
Czy ma ktoś pomysł jak temu zaradzić?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Po prostu ich nie wmuxowywać :rolleyes: albo użyć starszej wersji mkvtoolnix , nowsza ma problem z podziałem plików z dts'em i nie tylko więc może to pomoże.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
[quote name='apatch' post='87826' date='24.02.2008, 17:34 ']albo użyć starszej wersji mkvtoolnix , nowsza ma problem z podziałem plików z dts'em i nie tylko więc może to pomoże.[/quote]
A masz może starszą wersję pod Win, jeżeli tak to prosił bym o jej upload na rapid lub gdziekolwiek indziej bo ciezko cos znalezc, znalazlem jedynie wersje linuxa.

Ok już mam starsze wersje, jest ich sporo, którą byś polecił?
Mam jeszcze pytanie czym różnią się wersje normalna od 'unicode' ? Edytowane przez BuTcHeRr

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Przedostatnia wersja to v2.0.2

[url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/win32/pre/"]LINK[/url]

To tłumaczy wszystko

"Unicode enabled (Windows NT, 2000, XP or newer)
non-Unicode (Windows 95, 98 or ME) "

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

[quote name='apatch' post='87898' date='24.02.2008, 23:00 ']Przedostatnia wersja to v2.0.2

[url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/win32/pre/"]LINK[/url]

To tłumaczy wszystko

"Unicode enabled (Windows NT, 2000, XP or newer)
non-Unicode (Windows 95, 98 or ME) "[/quote]
Niestety ta wersja działa tak jak najnowsza oraz jeszcze starsze, czyli nie obsługuje w pełni języka polskiego (przynajmniej u mnie). Próbowałem już chyba wszystkich sposobów i nadal nic. Tzn. działają prawie wszystkie polskie litery za wyjątkiem 'ą' i 'ś' :).
Zamiast 'ą' wyświetlane jest 'a' z dziwną kreseczka na górze, a litera 'ś' jest wyświetlana jako pusty znak, czyli niewidoczna. Pozostałe działają bez problemu.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
[i][quote name='maxiuca' post='55730' date='09.08.2007, 00:27 ']Podpisuję się obiema rękoma pod tym co napisał apatch. DirectVobSub był fajny, ale czasy jego świetności minęły. Teraz lepiej unikać. Chociaż na pewno jego zaletą jest to że napisy renderuje na każdym rendererze (też w trybie overlay)
Napisy txt czyli w formacie TMPlayer to niestety kiepski dow[beeep] twórców kiepskiego odtwarzacza, które nie wiadomo dlaczego stał sie w pewnym momencie de facto standardem polskich napisów. Jednak w świecie używa się głównie srt i tego się należy trzymać. Oczywiście ass i ssa też się nadają (mają o wiele większe możliwości formatowania)

@lm81
Dzieki za poradnik! Co do synchronizacji napisów to znam kilka innych sztuczek i sposobów za pomocą których można spasować napisy z praktycznie każdego ripu (oczywiście jeżeli są to te same wersje montażowe). Teraz pracuje na czymś innym, ale podrzuce kilka pomysłów za jakiś czas.[/quote]
[/i]

Witam,
Czekamy na Twój poradnik.

Pozdrawiam,
Andrzej S.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
ja dopiero zamierzam kupic konkretny TV i kino domowe, ale juz zaczynam sobie przygotowywac plytki z filmami, filmy mam w formacie mkv i w/w opis bardzo mi pomogl za co dziekuje autorowi

mam tylko pytanie, napisy ładnie dopasowalem, "wkleiłem" w film i jest ok, ale czy istnieje sposob na obnizenie napisow w filmie? Wole jak napisy sa na samym dole, a po tym co zrobilem napisy sa owszem na dole ale nie na samym dole, mozna je jakos "wkleic" w film jednoczesnie obnizajac?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Jeśli odtwarzasz w Media Player Classic to wchodzisz w opcje, następnie Subtitles> Default Style i tu odnajdujesz pole Screen Aligment & Margins - tutaj możesz pokombinować z położeniem napisów.

Co do zasady to w każdym odtwarzaczu można zmienić położenie napisów - w pomocy powinny być wskazówki.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
[quote]Czekamy na Twój poradnik[/quote]

Max; kiedy ten poradnik ?
CZEKAMY !
Wiele osób na ten twój poradnik czeka.
Więcej: Cała POLSKA.
Więc ZRÓB to i napisz.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
[i][quote name='dominikjestem' post='88782' date='01.03.2008, 01:17 ']Max; kiedy ten poradnik ?
CZEKAMY !
Wiele osób na ten twój poradnik czeka.
Więcej: Cała POLSKA.
Więc ZRÓB to i napisz.[/quote][/i]
No właśnie.
Obiecanki-cacanki a z poradnika nici.

Pozdrawiam,
Andrzej S.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić obrazków. Dodaj lub załącz obrazki z adresu URL.


  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...