Skocz do zawartości

andsie1

VIP
  • Liczba zawartości

    2 466
  • Rejestracja

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    1

Odpowiedzi dodane przez andsie1


  1. Już napisałem, że musisz skorzystać z tsMuxeR lub DVDFab.

    Tymi programami usuniesz wszystkie dodatki, menu i niepotrzebne ścieżki audio i napisy.

    i zaznaczysz opcję Blu-ray i plik wynikowy będzie strukturę płyty BD ( rozpoznawany przez odtwarzacze Blu-ray, ps3) lub m2ts a zależności co Ci jest potrzebne.

    Jaki to film ?, podaj tytuł.

    Pozdrawiam,

    AndrzejS@


  2. Poszukuję napisów do filmów:

    1. Attack on Leningrad (2009) Blu-ray

    2. Ausser Kontrolle (2009) Blu-ray

    3. The Big Restaurant 1966 BluRay REMUX 1080p

    4. The Dirty Dozen 1967 BluRay

    5. The Neverending Story (1984) Blu-ray

    6. A Hard Day's Night (1964) Blu-ray

    7. True Grit (1969) Blu-ray

    Pozdrawiam,

    AndrzejS@


  3. Witam,

    Musze zakupić pilota do C200. Oryginalny popsuł mi się a właściwie sam go uszkodziłem poprzez przerwanie linki przy antence. Próbowałem przylutować ale oczywiście nie udało mi się to. W tej chwili antenka nie reaguje na polecenia wysyłane z pilota.

    Zamierzam zakupić zestaw zdalnego sterowania IRK-200 ale nie wiem jak taki zestaw się sprawuje w praktyce. Czy swoją funkcjonalności jest porównywalny do oryginalnego pilota a polecanie wykonuje szybka bez żadnych przekłamań.

    Proszę osoby które mają taki zestaw o opinie na jego temat.

    Z góry dziękuję za informację w tej sprawie.

    Pozdrawiam,

    AndrzejS@


  4. andsie1

    ale demuxowałeś wszystko, czy odznaczyłeś a pl dodałeś w locie w txmuxer?

    Wszystko tak aby zachować oryginalną strukturę płyty.

    Jedynie usunąłem napisy hiszpańskie a na ich miejsce wstawiłem polskie. Ale przy odtwarzaniu muszę wybrać hiszpańskie żeby pokazały się polskie. Jeszce nie mogę znaleźć pliku graficznego który w menu filmu odpowiada za wybór napisów. Wtedy można byłoby graficznie zmienić napis, w moim przypadku z hiszpańskiego na polskie.

    Niestety jest z tym trochę zabawy.

    Spróbuj zrobić to w programie BDFix w wersji free.

    Przy filmie składającym się z jednej części można dodać napisy lub audio z zachowaniem menu. Nie wiem czy jest możliwość zrobienia tego jeżeli film składa się z kilku części. Przypuszczam, że w wersji płatnej taka możliwość istnieje.

    Pozdrawiam,

    AndrzejS@


  5. Nie bardzo rozumiem. Chyba nie oto chodzi aby był 1 główny plik. Napisy mam do każdego odcinka oddzielnie.

    Właśnie tym programem ustalisz jakie numery posiada każda części. Następnie wymuskujesz te cześć i dodasz do nich napisy. Stworzysz dla każdej części strukturę BD i podmienisz z oryginałami.

    Pamiętaj żeby napisy podmienić z tymi które są w oryginałach np. za chińskie - polskie.

    Ja tak zrobiłem ze Spartacus.em: Blood and Sand, gdzie na jednej płycie były trzy odcinki.

    Pozdrawiam,

    AndrzejS@


  6. Panowie,

    Musicie zaopatrzyć się w taki program HdBrStreamExtractor.exe.

    http://www.computeraudiophile.com/content/How-Rip-Bluray-Discs. - opis.

    Tym programem ustalicie PLAYLISTĘ. To znaczy numer pliku który odpowiada za główny film.

    Następnie znając numer tego pliku (Główny film) wczytujecie do TsMuxer,a plik o takim numerze z folderu PLAYLIST. Program połączy wszystkie cześć z których składa się film. Zapisujecie film jako Blu-ray. Po takiej operacji w folderze STREAM powstanie jeden plik (główny film) do którego możecie dopasować napisy i ponownie je wmuksować do struktury BD.

    Pozdrawiam,

    AndrzejS@


  7. Jeżeli film jest w kilku czy kilkunastu plikach to znaczy, że film posiada menu i dodatki lub dwie wersje tego samego filmu.

    Takie filmy ogląda się przy użyciu płatnych odtwarzaczy tj. np. ArcSoft TotalMedia Theatre.

    Natomiast możesz obejrzeć sam film (zazwyczaj największy plik) przy użyciu darmowego odtwarzacza MPC.

    Pozdrawiam,

    AndrzejS@

    Ps.

    Zbytnio nie chwal się, że film został ściągnięty z NETU bo otrzymasz od Admina BANA.


  8. Nie przerabiam...ale mam płytę na ION i nie mam narazie obudowy...

    Mnie pozostała obudowa po bebechach C-200.

    Ale czekam jak znajdę trochę czasu i natchnienia to złożę HTPC na płycie ASUS AT5IONT-I AtomD525 NVIDIA ION DDR3 VGA USB 3.0 mini ITX lub

    ASUS AT5IONT-I, NM10 (dual PC3-6400S DDR3) (90-MIBDJ0-G0EAY0KZ).

    Do tego ładny wyświetlacz, pilot i zasilacz.

    Pozdrawiam,

    AndrzejS@


  9. Znalazłem takie coś:

    <!-- ************************************************************

    ************************* Streams **************************

    ************************************************************

    -->

    <?xml version="1.0" ?>

    - <streams>

    - <!-- ************************************************************

    ************************* playlists ************************

    ************************************************************

    -->

    - <playlist>

    - <!-- playlists to play at the end of the feature

    <dub-credits><por>00036</por></dub-credits>

    -->

    - <!-- playlists of the feature

    -->

    <feature>00108,00109,00110,00111</feature>

    <recap>00104,00105,00106,00107</recap>

    - <!-- Copyright Card that should play at the end of the PiP

    -->

    <pip-copyright />

    - <!-- playlists of the menu background

    -->

    <menu-first-play>00003</menu-first-play>

    <menu>00003</menu>

    - <!-- HD AV with popup menu (streams matched to feature)

    -->

    <hd-av>fp_0,fp_1,fp_2,fp_3,fp_4,fp_5,fp_6,fp_7,fp_8,fp_9,fp_10</hd-av>

    - <!-- SD AV with popup menu (streams matched to feature)

    -->

    <sd-av />

    - <!-- HD/SD AV with Angle Change (no menus) (streams matched to feature)

    -->

    <angle-av />

    - <!-- maps to the names of each added value defined Above

    -->

    - <added-value>

    <fp_0>00010</fp_0>

    <fp_1>00011</fp_1>

    <fp_2>00012</fp_2>

    <fp_3>00013</fp_3>

    <fp_4>00014</fp_4>

    <fp_5>00015</fp_5>

    <fp_6>00016</fp_6>

    <fp_7>00017</fp_7>

    <fp_8>00018</fp_8>

    <fp_9>00019</fp_9>

    <fp_10>00020</fp_10>

    </added-value>

    </playlist>

    - <feature>

    - <!-- this is not required for disney

    -->

    - <version0>

    <duration>02:06:47:00</duration>

    <start-time>00:59:59:00</start-time>

    - <!-- each chapter is 4 values, h,m,s,f

    -->

    <chapters>1,8,56,08</chapters>

    </version0>

    - <!-- streams in order of buttons (add "Comm#" for each commentary). then map each button to blu-print stream number (starts with 1)

    -->

    <audio-streams>eng,spa,engComm1</audio-streams>

    - <!-- Optional, in numeric order if not specified (starting with 1)

    <audio-stream-numbers>1,2,3,4</audio-stream-numbers>

    -->

    - <!--

    default audio stream object index (starts with 0)

    This is used for cases where the first stream is PCM but we want to default to another stream that is DD5.1

    -->

    <audio-stream-default>0</audio-stream-default>

    - <!--

    streams in order of buttons (add "Comm#" for each commentary). then map each button to blu-print stream number (starts with 1 but use 0 for "off")

    -->

    - <!-- Optional, in numeric order if not specified (off is 0 and should be first)

    -->

    <subtitle-streams>off,eng,spa</subtitle-streams>

    - <!-- default subtitle stream object index (starts with 0)

    -->

    <subtitle-stream-default>0</subtitle-stream-default>

    - <pip-selection>

    - <!-- pip language based on initialized menu setting

    <pip-menu>eng,ita,spa</pip-menu>

    -->

    - <!-- pip language based on initialized subtitle setting

    <pip-subtitle>engPIP,itaPIP,spaPIP</pip-subtitle>

    -->

    <pip-subtitle-with-no-menu-set />

    <force-subtitle />

    <pip-subtitle />

    - <!-- pip language based on initialized audio setting

    <pip-audio></pip-audio>

    -->

    </pip-selection>

    </feature>

    - <added-value>

    <audio-streams>eng,spa</audio-streams>

    <subtitle-streams>off,eng,spa</subtitle-streams>

    </added-value>

    - <buttons>

    - <!-- button order of the special feature subtitle streams (must match name in feature subtitle streams)

    -->

    <special-feature-subtitle-streams />

    - <!-- button order of the commentary subtitle streams (must match name in feature subtitle streams)

    -->

    <commentary-subtitle-streams />

    - <!-- button order for commentary audio streams

    -->

    <commentary-audio-streams />

    </buttons>

    - <menu>

    - <!-- Where to loop the Intro Menu to in nanoseconds

    -->

    <loop-inpoint>0500000000</loop-inpoint>

    - <!-- Where to Open the menus in nanoseconds

    -->

    <menu-open>0500000000</menu-open>

    </menu>

    </streams>

    Tekst wytłuszczony odnosi się do napisów (subtitle)

    Myślę, że wystarczy zamienić spaPIP na polishPIP i powinno być dobrze.

    Pozdrawiam


  10. Już kończę pierwszą płytę i zaraz będę wszystko wiedział.

    Chodzi o menu wyświetlane na TV.

    W opcjach wyboru napisów powinien ukazać się język polski zamiast tego który podmieniliśmy.

    Wiadomo, że w samym pliku m2ts ukaże się język polski a nie ten wyrzucony.

    Pozdrawiam,

    EDYCJA

    Już wszystko wiem.

    Opiszę na przykładzie Spartacus Blood and Sand.

    Serial składa się z czterech płyt BD. Trzy pierwsze płyty mają po cztery odcinki a czwarta jeden.

    Serial jest w języku angielskim i hiszpańskim i takie też są napisy.

    Podmieniłem polskie napisy za hiszpańskie. Poza tym nic więcej nie robiłem ze strukturą BD. Pozostawiłem dodatki i audio w oryginale.

    Przy wyświetlaniu na TV, menu jak i wszystkie opcje są wyświetlane poprawnie. W opcjach można wybrać pojedynczy odcinek lub odtwarzać wszystkie po kolei. Mamy możliwość wyboru dźwięku tj. wersja angielska lub hiszpańska. Tak samo jest a napisami - angielska lub hiszpańska. Brak jest informacji o napisach polskich (tych które wmuksowałem do filmu). Polskie napisy pokazują się po wybraniu opcji z językiem hiszpańskim, którego nie ma (zostały usunięte -zamienione na polskie).

    Niestety tak samo jest w czasie odtwarzania filmu (brak opcji wyboru polskich napisów). Jedynie angielskie i hiszpańskie( polskie).

    Wiem, że jest możliwość aby były w menu polskie napisy i w pliku filmowym w opcji przy wyborze z pilota.

    Trzeba edytować w notatniku plik odpowiedzialny za informację o napisach. tylko nie pamiętam który.

    Pozdrawiam,

    AndrzejS@


  11. Dzięki.

    Tak też myślałem. Spróbuję tak zrobić z filmem Spartacus Blood and Sand Season One.

    Z tym, że na jednej płytce jest kilka odcinków i nie wiem czy ta metoda się sprawdzi.

    Ale warto spróbować.

    Pozdrawiam,

    AndrzejS@

    Ps.

    Żeby to zadziałało, to jak dobrze pamiętam, to trzeba edytować plik w notatniku i zmienić z języka który się wyrzuca na język polski. Tylko nie mogę sobie przypomnieć jaki to jest plik i w jakim katalogu on się znajduje.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...