Skocz do zawartości
Redakcja

Premiera serialu Wiedźmin: Henry Cavill i inne gwiazdy w Warszawie

Rekomendowane odpowiedzi

Premiera serialu Wiedźmin: Henry Cavill i inne gwiazdy w Warszawie

Wczoraj 18 grudnia miała miejsce polska premiera serialu "Wiedźmin", a z tej okazji odbyło się specjalne wydarzenie w Warszawie na Torwarze. Przybyły tam zarówno gwiazdy serialu, Henry Cavill, Anya Chalotra i Freya Allan, a także showrunnerka Lauren S. Hissrich. Poniżej możecie zobaczyć zdjęcia z tego wydarzenia.

 

Przeczytaj całość

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Fajnie że zależy im na Polsce i przy okazji promują też nasz kraj. Nie przepadam za produkcjami Netflixa ale akurat Wiedźmin zapowiada się w porządku. Na pewno obejrzę już jutro. Nawet zadbano o dubbing i lektora i nie wypada to wcale tak źle jak czytałem opinie niektórych,  choć ja też będę oglądać w wersji oryginalnej. Sapkowski w końcu poczuje się doceniony;)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Wersją oryginalną dla Polaków, powinien być dubbing, bo to zgodne z oryginałem twórczości i dodatkowo z polską ekranizacją (Żebrowski za wiedźmina).

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

O polskiej ekranizacji chcę skutecznie zapomnieć, więc głos Żebrowskiego w kontekście dubbingu bardzo by mi to utrudniał. Zostanę przy napisach lub lektorze.

  • Plusik 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

1 odcinek... Dolby Atmos jakieś takie bez dynamiki! Pierwsza scena walki Geralta z mutantem dźwiękowo mnie rozczarowała. Oglądane z ATV 4K + Soundbar Samsung N950.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
O polskiej ekranizacji chcę skutecznie zapomnieć, więc głos Żebrowskiego w kontekście dubbingu bardzo by mi to utrudniał. Zostanę przy napisach lub lektorze.

Jednak masz rację.

Stranie słaby ten dubbing, albo ja nie potrafię oglądać z dubbingiem.

Bajki to są ok z dubbingiem, bo tam nie widać ruchów ust, tak wyraźnie.

Jednak oryginał po angielsku lub lektor, jest lepszy.

 

Atmos na Netflix, to jest słabiutki, ja teraz nawet nie brałem pakietu 4k, tylko HD.

 

  • Lubię 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Coś w tym jest. Po Twoim poście spróbowałem z dubbingiem, ale nie dam rady niestety. Lektor jednak.

  • Lubię 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Dubbing nadaje się jedynie do kreskówek, gdyż faktycznie tam nie przeszkadza. Nie wiem za to jak można oglądać filmy i seriale, a nawet gry z dubbingiem - głosy są wtedy strasznie sztuczne,  nienaturalne,  film traci powagę i staje się karykaturą samego siebie, przypominając bardziej jakieś kino familijne dla dzieci. Także ja osobiście nie jestem w stanie oglądać czegokolwiek z dubbingiem. 

Cytat

Wersją oryginalną dla Polaków, powinien być dubbing, bo to zgodne z oryginałem twórczości i dodatkowo z polską ekranizacją (Żebrowski za wiedźmina).

Dla mnie wersja oryginalna, to oryginalny głos aktorów występujących w danej produkcji. A to w jakim języku była książka na podstawie, której powstał utwór nie ma według mnie żadnego znaczenia. Tym bardziej nie jest istotne, że inne kraje wcześniej robiły swoje ekranizacje, nowy Wiedźmin nie jest przecież w żaden sposób kontynuacją rodzimej produkcji. Poza tym głos Żebrowskiego pogarszałby dodatkowo doznania, zupełnie niepotrzebnie kojarząc produkcję Netflixa z polskim serialem.

  • Plusik 1
  • Dzięki 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Wycofuje się z tego co tam napisałem. Jednak dubbing się nie nadaje do filmów.
Musiałem się przekonać na własnej skórze, że to jednak nie to, czego oczekiwałem.
Zgadzamy się w 100%.
Dubbing niech zostanie dla bajek animowanych.

  • Lubię 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

W najwiekszym uproszczeniu -  o klasowy dubbing nie jest latwo, gdyz wymaga on dobru odpowiednich glosow/ludzi/aktorow i czasu, a to kosztuje (i to sporo).

Ostatni znakomity dubbing jaki na szybko przychodzi mi do glowy (wersja oryginalna gorsza) to Asterix Obelix Misja Kleopatra (cudo i dow[beeep] w polskiej lokalizacji).

Najgorszy, wrecz katastrofa imho, to dubbing w kultowym obrazie trylogia Star Wars (brrrr, wrrrr - do teraz mnie skreca na sama mysl).

Edytowane przez Xisiek

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
W dniu 20.12.2019 o 19:39, tesbor napisał:

(...) 1 odcinek... Dolby Atmos jakieś takie bez dynamiki! Pierwsza scena walki Geralta z mutantem dźwiękowo mnie rozczarowała. (...)

 

W dniu 20.12.2019 o 19:39, tesbor napisał:

Oglądane z ATV 4K + Soundbar Samsung N950.

 

Podręcznikowa recenzja "sambara" 😉

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

A ja oglądam sobie na stereo i jest całkiem niezła dynamika w dźwięku.
Jestem na drugim odcinku i powiem, że jest kozak.
Wszystko mi się podoba.
Dobrze dobrani aktorzy, dobra akcja, całkiem dobry obraz
Napewo lepszy niż na HBO GOT.

  • Plusik 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Ja dopiero pierwszy odcinek zdążyłem obejrzeć i bardzo mi się spodobał, zwłaszcza choreografia walki Geralta. Wizulanie jest bardzo fajnie, jakość obrazu bardzo mi się podoba. Klimat zupełnie inny niż w Grze o Tron, może i dobrze - raczej nie byłoby sensu robienie kopii GoT w uniwersum Wiedźmina. Henry Cavil pasuje do roli - jest po prostu Geraltem. Także na razie na duży plus i to mimo faktu, że nigdy nie byłem fanem uniwersum Wiedźmina. 

  • Plusik 1
  • Lubię 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Cóż, ja rozpoczynałem przygodę z Wiedźminem w momencie gdy w Fantastyce zostało opublikowane pierwsze opowiadania.
Obejżałem całość i mogę powiedzieć tyle, casting nie wygląda najjorzej, technicznie też widać że nie oszczędzali kasy, chociaż pewne rzeczy możnaby zrobić dużo lepiej tylko opierając się na materiale ksiązkowym.
Co mnie w serialu irytuje na dzień dzisiejszy to mocne zmarginalizowanie wątku Wiedźmina i rozwinięcie wątku Yennefer (co jest kompletnym odwróceniem tego co mamy w książkach), tak samo zignorowanie pewnych opisów z ksiązki 

Spoiler

w książkach Aretuza znajdowała się na wyspie i była bajecznie wyglądającym zamkiem a nad nim znajdował się Tor Lara, na brzegu zaś znajdowało się miasto (nazyw nie pamiętam) w której odbyła się część akcji ksiązki, dosyć zresztą istotnej dla fabuły.

A to co najbardziej brakuje mi w serialu to całkowite zatracenie specyficznego humoru Sapkowskiego i klimatu książek.
A za to akurat gry były chwalone.

Tak więc, nie spisuje serialu na straty ale uważam że pierwszy sezon nie wykorzystał możliwości jakie dawał mu materiał książkowy.

Pozdrawiam
A.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Głupoty gadacie to właśnie dubbing robi w tym serialu robotę, podobny klimat czuło się w grze, lektor jet wyprany z dow[beeep]u i humoru.

  • Zmieszany 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Jestem po 4 odcinkach i nie dam rady z tym dubbingiem oglądać dalej.

Masakrycznie sztucznie to wychodzi.

Do tego w scenach plenerowych z przyrodą wokale brzmią z pogłosem wyraźnie pochodzącym z pomieszczenia.

Dubbing pl jest poprostu bardzo ale to bardzo usztuczniony i jest nie do przyjęcia.

Atmos Denon AVR 1600h w  7,1.

 

 

 

  • Lubię 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
6 godzin temu, D4r3KS napisał:

Głupoty gadacie to właśnie dubbing robi w tym serialu robotę, podobny klimat czuło się w grze, lektor jet wyprany z dow[beeep]u i humoru.

Ogłądałem w oryginale a nie z dubbingiem.
Humoru typowego dla Sapkowskiego brak.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
9 godzin temu, D4r3KS napisał:

Głupoty gadacie to właśnie dubbing robi w tym serialu robotę, podobny klimat czuło się w grze, lektor jet wyprany z dow[beeep]u i humoru.

czyli dubbing ma inne "tłumaczenie" niz lektor?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
7 godzin temu, Juras Juras napisał:

Atmos Denon AVR 1600h w  7,1.

Wybacz ale jakie kino taki efekt, na tym denonku to co najwyżej radia możesz posłuchać a i nawet ono pusto zagra, a nie napędać głośników.

46 minut temu, klaus71 napisał:

czyli dubbing ma inne "tłumaczenie" niz lektor?

tak, jest w stylu gry ale nie tak "mocny" :)

lektor: "obcięli ci przyrodzeni.. "

dub: "obcięli ci kutasa..."

napisy: "mają już twojego kutasa.. "

Edytowane przez D4r3KS
  • Plusik 1
  • Zmieszany 2

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Zgadzam się że denon to budżetówka ale po ponad 20latach zabawy w audio pozostałem wierny w stereo na lampach w SE po 2waty na kanał i vinyl.

Natomiast kino j/w  w niedużym pomieszczeniu i to mi wystarcza.

Co do wiedźmina to zdania nie zmienię sztuczny aż do bólu atmos pl.

Pozdr

 

 

  • Zmieszany 2

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić obrazków. Dodaj lub załącz obrazki z adresu URL.


  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...