Redakcja 6 274 Napisano 19 Grudnia 2019 Wczoraj 18 grudnia miała miejsce polska premiera serialu "Wiedźmin", a z tej okazji odbyło się specjalne wydarzenie w Warszawie na Torwarze. Przybyły tam zarówno gwiazdy serialu, Henry Cavill, Anya Chalotra i Freya Allan, a także showrunnerka Lauren S. Hissrich. Poniżej możecie zobaczyć zdjęcia z tego wydarzenia. Przeczytaj całość Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
LV426 734 Napisano 19 Grudnia 2019 Fajnie że zależy im na Polsce i przy okazji promują też nasz kraj. Nie przepadam za produkcjami Netflixa ale akurat Wiedźmin zapowiada się w porządku. Na pewno obejrzę już jutro. Nawet zadbano o dubbing i lektora i nie wypada to wcale tak źle jak czytałem opinie niektórych, choć ja też będę oglądać w wersji oryginalnej. Sapkowski w końcu poczuje się doceniony Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
raf7705 965 Napisano 20 Grudnia 2019 Wersją oryginalną dla Polaków, powinien być dubbing, bo to zgodne z oryginałem twórczości i dodatkowo z polską ekranizacją (Żebrowski za wiedźmina). Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
Nurnik 126 Napisano 20 Grudnia 2019 O polskiej ekranizacji chcę skutecznie zapomnieć, więc głos Żebrowskiego w kontekście dubbingu bardzo by mi to utrudniał. Zostanę przy napisach lub lektorze. 1 Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
tesbor 32 Napisano 20 Grudnia 2019 1 odcinek... Dolby Atmos jakieś takie bez dynamiki! Pierwsza scena walki Geralta z mutantem dźwiękowo mnie rozczarowała. Oglądane z ATV 4K + Soundbar Samsung N950. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
raf7705 965 Napisano 21 Grudnia 2019 O polskiej ekranizacji chcę skutecznie zapomnieć, więc głos Żebrowskiego w kontekście dubbingu bardzo by mi to utrudniał. Zostanę przy napisach lub lektorze.Jednak masz rację.Stranie słaby ten dubbing, albo ja nie potrafię oglądać z dubbingiem.Bajki to są ok z dubbingiem, bo tam nie widać ruchów ust, tak wyraźnie.Jednak oryginał po angielsku lub lektor, jest lepszy. Atmos na Netflix, to jest słabiutki, ja teraz nawet nie brałem pakietu 4k, tylko HD. 1 Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
Nurnik 126 Napisano 21 Grudnia 2019 Coś w tym jest. Po Twoim poście spróbowałem z dubbingiem, ale nie dam rady niestety. Lektor jednak. 1 Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
vader_4747 789 Napisano 21 Grudnia 2019 Dubbing nadaje się jedynie do kreskówek, gdyż faktycznie tam nie przeszkadza. Nie wiem za to jak można oglądać filmy i seriale, a nawet gry z dubbingiem - głosy są wtedy strasznie sztuczne, nienaturalne, film traci powagę i staje się karykaturą samego siebie, przypominając bardziej jakieś kino familijne dla dzieci. Także ja osobiście nie jestem w stanie oglądać czegokolwiek z dubbingiem. Cytat Wersją oryginalną dla Polaków, powinien być dubbing, bo to zgodne z oryginałem twórczości i dodatkowo z polską ekranizacją (Żebrowski za wiedźmina). Dla mnie wersja oryginalna, to oryginalny głos aktorów występujących w danej produkcji. A to w jakim języku była książka na podstawie, której powstał utwór nie ma według mnie żadnego znaczenia. Tym bardziej nie jest istotne, że inne kraje wcześniej robiły swoje ekranizacje, nowy Wiedźmin nie jest przecież w żaden sposób kontynuacją rodzimej produkcji. Poza tym głos Żebrowskiego pogarszałby dodatkowo doznania, zupełnie niepotrzebnie kojarząc produkcję Netflixa z polskim serialem. 1 1 Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
raf7705 965 Napisano 21 Grudnia 2019 Wycofuje się z tego co tam napisałem. Jednak dubbing się nie nadaje do filmów. Musiałem się przekonać na własnej skórze, że to jednak nie to, czego oczekiwałem.Zgadzamy się w 100%.Dubbing niech zostanie dla bajek animowanych. 1 Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
Xisiek 1 657 Napisano 21 Grudnia 2019 (edytowane) W najwiekszym uproszczeniu - o klasowy dubbing nie jest latwo, gdyz wymaga on dobru odpowiednich glosow/ludzi/aktorow i czasu, a to kosztuje (i to sporo). Ostatni znakomity dubbing jaki na szybko przychodzi mi do glowy (wersja oryginalna gorsza) to Asterix Obelix Misja Kleopatra (cudo i dow[beeep] w polskiej lokalizacji). Najgorszy, wrecz katastrofa imho, to dubbing w kultowym obrazie trylogia Star Wars (brrrr, wrrrr - do teraz mnie skreca na sama mysl). Edytowane 21 Grudnia 2019 przez Xisiek Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
southorn 164 Napisano 21 Grudnia 2019 W dniu 20.12.2019 o 19:39, tesbor napisał: (...) 1 odcinek... Dolby Atmos jakieś takie bez dynamiki! Pierwsza scena walki Geralta z mutantem dźwiękowo mnie rozczarowała. (...) W dniu 20.12.2019 o 19:39, tesbor napisał: Oglądane z ATV 4K + Soundbar Samsung N950. Podręcznikowa recenzja "sambara" 😉 Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
raf7705 965 Napisano 21 Grudnia 2019 A ja oglądam sobie na stereo i jest całkiem niezła dynamika w dźwięku.Jestem na drugim odcinku i powiem, że jest kozak.Wszystko mi się podoba.Dobrze dobrani aktorzy, dobra akcja, całkiem dobry obraz Napewo lepszy niż na HBO GOT. 1 Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
vader_4747 789 Napisano 22 Grudnia 2019 Ja dopiero pierwszy odcinek zdążyłem obejrzeć i bardzo mi się spodobał, zwłaszcza choreografia walki Geralta. Wizulanie jest bardzo fajnie, jakość obrazu bardzo mi się podoba. Klimat zupełnie inny niż w Grze o Tron, może i dobrze - raczej nie byłoby sensu robienie kopii GoT w uniwersum Wiedźmina. Henry Cavil pasuje do roli - jest po prostu Geraltem. Także na razie na duży plus i to mimo faktu, że nigdy nie byłem fanem uniwersum Wiedźmina. 1 1 Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
Jasiek_31 185 Napisano 22 Grudnia 2019 Cóż, ja rozpoczynałem przygodę z Wiedźminem w momencie gdy w Fantastyce zostało opublikowane pierwsze opowiadania. Obejżałem całość i mogę powiedzieć tyle, casting nie wygląda najjorzej, technicznie też widać że nie oszczędzali kasy, chociaż pewne rzeczy możnaby zrobić dużo lepiej tylko opierając się na materiale ksiązkowym. Co mnie w serialu irytuje na dzień dzisiejszy to mocne zmarginalizowanie wątku Wiedźmina i rozwinięcie wątku Yennefer (co jest kompletnym odwróceniem tego co mamy w książkach), tak samo zignorowanie pewnych opisów z ksiązki Spoiler w książkach Aretuza znajdowała się na wyspie i była bajecznie wyglądającym zamkiem a nad nim znajdował się Tor Lara, na brzegu zaś znajdowało się miasto (nazyw nie pamiętam) w której odbyła się część akcji ksiązki, dosyć zresztą istotnej dla fabuły. A to co najbardziej brakuje mi w serialu to całkowite zatracenie specyficznego humoru Sapkowskiego i klimatu książek. A za to akurat gry były chwalone. Tak więc, nie spisuje serialu na straty ale uważam że pierwszy sezon nie wykorzystał możliwości jakie dawał mu materiał książkowy. Pozdrawiam A. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
D4r3KS 204 Napisano 23 Grudnia 2019 Głupoty gadacie to właśnie dubbing robi w tym serialu robotę, podobny klimat czuło się w grze, lektor jet wyprany z dow[beeep]u i humoru. 1 Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
Juras Juras 18 Napisano 23 Grudnia 2019 Jestem po 4 odcinkach i nie dam rady z tym dubbingiem oglądać dalej. Masakrycznie sztucznie to wychodzi. Do tego w scenach plenerowych z przyrodą wokale brzmią z pogłosem wyraźnie pochodzącym z pomieszczenia. Dubbing pl jest poprostu bardzo ale to bardzo usztuczniony i jest nie do przyjęcia. Atmos Denon AVR 1600h w 7,1. 1 Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
Jasiek_31 185 Napisano 23 Grudnia 2019 6 godzin temu, D4r3KS napisał: Głupoty gadacie to właśnie dubbing robi w tym serialu robotę, podobny klimat czuło się w grze, lektor jet wyprany z dow[beeep]u i humoru. Ogłądałem w oryginale a nie z dubbingiem. Humoru typowego dla Sapkowskiego brak. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
klaus71 1 688 Napisano 23 Grudnia 2019 9 godzin temu, D4r3KS napisał: Głupoty gadacie to właśnie dubbing robi w tym serialu robotę, podobny klimat czuło się w grze, lektor jet wyprany z dow[beeep]u i humoru. czyli dubbing ma inne "tłumaczenie" niz lektor? Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
D4r3KS 204 Napisano 23 Grudnia 2019 (edytowane) 7 godzin temu, Juras Juras napisał: Atmos Denon AVR 1600h w 7,1. Wybacz ale jakie kino taki efekt, na tym denonku to co najwyżej radia możesz posłuchać a i nawet ono pusto zagra, a nie napędać głośników. 46 minut temu, klaus71 napisał: czyli dubbing ma inne "tłumaczenie" niz lektor? tak, jest w stylu gry ale nie tak "mocny" lektor: "obcięli ci przyrodzeni.. " dub: "obcięli ci kutasa..." napisy: "mają już twojego kutasa.. " Edytowane 23 Grudnia 2019 przez D4r3KS 1 2 Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
Juras Juras 18 Napisano 25 Grudnia 2019 Zgadzam się że denon to budżetówka ale po ponad 20latach zabawy w audio pozostałem wierny w stereo na lampach w SE po 2waty na kanał i vinyl. Natomiast kino j/w w niedużym pomieszczeniu i to mi wystarcza. Co do wiedźmina to zdania nie zmienię sztuczny aż do bólu atmos pl. Pozdr 2 Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach